人工智能(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“AI”)正在開(kāi)搶同傳行業(yè)的“飯碗”。中國青年報·中國青年網(wǎng)記者近日發(fā)現,在一些國際性會(huì )議上,翻譯工作已經(jīng)交給了同傳類(lèi)AI產(chǎn)品,翻譯內容通過(guò)大屏幕、手機等設備傳遞,一改過(guò)去同傳在小屋子里做翻譯的情形。
同傳曾被稱(chēng)為“21世紀第一大緊缺人才”,收入不菲,如今卻被調侃“隨時(shí)要失業(yè)”。同傳類(lèi)AI產(chǎn)品在市場(chǎng)上十分搶手,但“同傳AI造假”事件也曾引發(fā)爭議,同傳AI翻譯出莫名其妙的內容令人質(zhì)疑其能力。
AI到底會(huì )不會(huì )取代同傳?
真人和AI同場(chǎng)競技
同傳AI每次出場(chǎng),總是迅速吸引全場(chǎng)人的目光。
和真人同傳在封閉的小屋子里不同,會(huì )場(chǎng)的大屏幕是AI同傳的工作地點(diǎn)。演講者幾乎話(huà)音剛落,相應的中英文字幕就出現在屏幕上,后續還會(huì )根據演講者內容的推進(jìn)對翻譯進(jìn)行不斷優(yōu)化,F場(chǎng)觀(guān)眾看見(jiàn)屏幕上飛快出現的字幕,不由驚嘆。
市場(chǎng)上最為常見(jiàn)的同傳AI產(chǎn)品是搜狗同傳和科大訊飛的產(chǎn)品。搜狗同傳有關(guān)負責人告訴記者,搜狗同傳現在服務(wù)過(guò)的會(huì )議有數百個(gè),“和傳統的同傳比起來(lái),機器不會(huì )感到累,因為翻譯實(shí)際上是一個(gè)很費腦的工作,可能同傳人員每隔幾十分鐘就需要休息換人,但是機器可以連續工作24個(gè)小時(shí),所以會(huì )更加高效!鄙鲜鲐撠熑私榻B。真人同傳的譯出率一般在60%~70%左右,一般由于未聽(tīng)清或者難翻譯,譯員通常會(huì )選擇性忽略某些句子,保證總體上的準確率和實(shí)時(shí)性。這樣比較,機器同傳就會(huì )比傳統同傳更全面。
AI同傳在價(jià)格上也有優(yōu)勢。全球同傳譯員稀缺,與巨大的市場(chǎng)需求相比,人才嚴重短缺且高級同傳譯員價(jià)格不菲,一般會(huì )議難以承受。
雖然同傳AI已經(jīng)露出真身,但真人同傳工作者還是很樂(lè )觀(guān)!澳壳皼](méi)有感覺(jué)人工智能對我們的工作產(chǎn)生很大沖擊,倒是AI的會(huì )議翻譯了不少!卑沾蛉さ。她的自信來(lái)源于實(shí)力。
英國巴斯大學(xué)同傳專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)后,艾琳在國內干了9年同傳。她最近剛翻譯了一場(chǎng)有關(guān)單細胞基因組學(xué)的會(huì )議,詞匯和背景都很專(zhuān)業(yè),即便是真人同傳需要多場(chǎng)會(huì )議的經(jīng)驗才能提供高質(zhì)量的翻譯!叭绻褂肁I輔助的計算機技術(shù),也是需要大量原文和譯文語(yǔ)料對翻譯模型進(jìn)行訓練,這是需要時(shí)間的。如果使用簡(jiǎn)單模型,像Amplification可能就不會(huì )翻譯成“擴增”,會(huì )直譯成放大,就和會(huì )議主題不符合了”。
安永大中華區數字化咨詢(xún)服務(wù)合伙人吳顯光關(guān)注AI行業(yè)許久,他認為,在一些“要求不高、允許出錯”的普通會(huì )議上,可以使用AI同傳,但在專(zhuān)業(yè)性或商業(yè)性要求很高的會(huì )議上,目前同傳AI相差甚遠。
AI還是不夠聰明
準確快速地翻譯出內容,是真人同傳的看家本事,也是AI同傳的必修課。但事實(shí)證明,AI同傳還需再自我學(xué)習,多“修煉”幾年。
首當其沖的問(wèn)題是AI同傳還是不夠聰明,過(guò)于“直譯”。機器難以理解上下文的意思,缺乏臨場(chǎng)應變的能力,沒(méi)有辦法達到“聽(tīng)話(huà)聽(tīng)音”。翻譯是嚴重依賴(lài)上下文的,當出現一個(gè)“Apple”,只有根據上下文,人們才知道,說(shuō)的是蘋(píng)果公司,還是可以吃的蘋(píng)果。真人同傳很容易識別,卻成了目前同傳AI翻譯最大的難題。
被譽(yù)為中國“首席翻譯官”的張璐曾因翻譯古詩(shī)詞而走紅,但這種翻譯任務(wù)常常讓AI同傳鬧笑話(huà)。比如“多情自古空余恨”這句詩(shī)時(shí),AI翻譯為“Affectionate since ancient times spare hate”,再將此英文用AI翻譯成中文的意思就變?yōu)椤白怨哦嗲橛杏嗪蕖薄?/p>
AI同傳的翻譯質(zhì)量很依賴(lài)語(yǔ)言表達的清晰和標準。記者曾嘗試在會(huì )議現場(chǎng)和后期導入錄音體驗同傳AI產(chǎn)品的效果,可即便是清晰和標準的中文的識別率都很低。假設演講者帶有口音,就會(huì )大大影響AI同傳的識別能力。
搜狗同傳有關(guān)負責人也承認,機器翻譯的準確率受噪音、口音等環(huán)境的影響,目前無(wú)法達到100%,“針對這一點(diǎn),搜狗正在做回聲消除、解混響、聲源定位,做麥克風(fēng)硬件技術(shù)!
艾琳在日常工作中接觸過(guò)不少AI同傳類(lèi)產(chǎn)品,她認可計算機自然語(yǔ)言識別技術(shù)發(fā)展迅速,語(yǔ)音識別和機器翻譯都很發(fā)達!暗嫒税l(fā)言人不會(huì )百分之分的吐字清晰,語(yǔ)法完整,語(yǔ)義準確,所以目前還是需要真人同傳根據經(jīng)驗和上下文進(jìn)行翻譯”。
今年5月,科大訊飛董事長(cháng)劉慶峰曾表示,機器翻譯的優(yōu)點(diǎn)是實(shí)時(shí)高效,細節保留完整,而且可以規模推廣。差距在于,人還是有差距的:發(fā)言人不成句的表述,同傳人員可以整理分析;發(fā)言人表述不清或口誤時(shí),具有背景知識的同傳人員可以修正;發(fā)言人表述平實(shí)時(shí),同傳人員可以潤色、加入人文情感,這都是機器不具備的。不過(guò),劉慶峰強調了機器不斷進(jìn)步的能力。
“如果講的東西是表面意思,那AI很容易識別,但如果有隱含意思,有幽默、俗語(yǔ)、品牌等,AI就顯得很吃力,只能起到輔助的作用!眳秋@光如此界定目前AI的功能。
同傳專(zhuān)業(yè)有未來(lái)嗎
同聲傳譯員是高薪行業(yè)的代表之一,優(yōu)秀同傳日收入可過(guò)萬(wàn)元。
艾琳認為,一名專(zhuān)業(yè)同傳應該具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力、快速的語(yǔ)言切換能力、廣博的專(zhuān)業(yè)知識、專(zhuān)業(yè)的工作態(tài)度。從會(huì )前拿到資料認真準備,會(huì )上和搭檔良好配合,每一個(gè)過(guò)程和細節都很重要。平時(shí),她也會(huì )常常使用翻譯類(lèi)App,同傳圈子并不反感AI技術(shù)的發(fā)展,優(yōu)秀的同傳者擁有的就業(yè)渠道很多,很容易在其他行業(yè)找到自己的位置。
不過(guò),艾琳的大學(xué)教授提到過(guò),這兩年申請同傳專(zhuān)業(yè)的學(xué)生有比較多的顧慮。雖然她身邊還沒(méi)有因為受AI影響而轉行的,但她也建議,如果還在學(xué)生階段,在還需要七八年才能畢業(yè)的情況下,不妨考慮下其他專(zhuān)業(yè)。
另一位同傳認為,同傳真正的失業(yè)壓力來(lái)源于年輕人的英語(yǔ)水平整體提高,家長(cháng)對孩子的英語(yǔ)重視程度越來(lái)越高,學(xué)習方式越來(lái)越多樣和有趣,當英語(yǔ)達到母語(yǔ)的表達和理解能力時(shí),同傳才會(huì )沒(méi)有未來(lái)。
對于來(lái)勢洶洶的AI同傳來(lái)說(shuō),在國際會(huì )議上嶄露頭角還只是開(kāi)始!拔覀兊母偁帉κ植⒉皇怯焉袒蛘呤峭瑐鲝臉I(yè)者,我們的對手是技術(shù)上的難點(diǎn)和行業(yè)的瓶頸!彼压吠瑐饔嘘P(guān)負責人說(shuō),AI技術(shù)不是實(shí)驗室來(lái)的孤立型黑科技,研發(fā)AI同傳是為了互補。AI的優(yōu)勢在于可以借助互聯(lián)網(wǎng)和數據庫作為后盾,因此擁有著(zhù)比真人同傳更好的記憶力,機器所掌握和能夠調取的資料和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識也要多一些,而且應用落地方向也更多,能夠提供給普通人使用。
從2007年至今,劉慶峰曾多次表達對AI翻譯和同傳之間關(guān)系的態(tài)度,他表示:“人機耦合不僅在翻譯領(lǐng)域,在人工智能落地的幾乎所有領(lǐng)域,都應該代表未來(lái)。這不僅是技術(shù)趨勢,也是倫理和人文的需求!
中國青年報·中國青年網(wǎng)記者 陳璐 來(lái)源:中國青年報