原標題:我國已與18個(gè)亞洲國家簽訂出版合作協(xié)議
圖書(shū)互譯 我們更懂彼此(講好亞洲故事)

核心閱讀
亞洲經(jīng)典著(zhù)作互譯計劃為各國間的交流互鑒提供了一個(gè)平臺。截至目前,我國已與18個(gè)亞洲國家簽署圖書(shū)互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書(shū)。這些圖書(shū)的出版,讓人們在閱讀中加深了解、更懂彼此。
著(zhù)眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運共同體,亞洲經(jīng)典著(zhù)作互譯計劃,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺。
截至目前,我國已與阿聯(lián)酋、阿曼、印度、伊朗等18個(gè)亞洲國家簽署圖書(shū)互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書(shū)。
為亞洲各國的交流提供了新平臺
以圖書(shū)為載體、出版為橋梁,能更好地推動(dòng)亞洲及世界各國的文明對話(huà)和交流互鑒。
近年來(lái),我國與亞洲國家的圖書(shū)版權貿易規模不斷擴大、質(zhì)量不斷提升,據初步統計,2018年,我國從亞洲國家引進(jìn)1800多種圖書(shū)版權,輸出5300多種圖書(shū)版權,以實(shí)物貿易方式從亞洲各國進(jìn)口289萬(wàn)冊圖書(shū),出口300多萬(wàn)冊中國圖書(shū)。經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書(shū)香出版工程支持國內出版機構與亞洲各國出版機構,合作翻譯出版1500多種圖書(shū),實(shí)現亞洲國家主要語(yǔ)種全覆蓋。
中阿典籍互譯出版工程,作為中阿之間第一個(gè)國家級的互譯出版工程,目前已完成42種經(jīng)典著(zhù)作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書(shū)在中國翻譯出版,《中國道路》等23種中國優(yōu)秀圖書(shū)在阿拉伯相關(guān)國家翻譯出版。
《中印文化交流百科全書(shū)》作為世界上第一部全面總結研究、系統準確描述中印兩國文化交流歷史的學(xué)術(shù)文化工具書(shū),采取中印兩國聯(lián)合編纂、同步出版中文版和英文版的方式,開(kāi)創(chuàng )了中印文化交流的新模式。此外,我國內蒙古自治區與蒙古國教育文化科學(xué)體育部共同實(shí)施“納荷芽”中蒙出版交流工程,互譯出版兩國經(jīng)典兒童作品。民族出版社與哈薩克斯坦作協(xié)簽訂互譯協(xié)議,已在哈合作出版了8種圖書(shū),將5位哈薩克斯坦著(zhù)名作家的作品引入中國。
讓越來(lái)越多的人了解當代中國
北京國際圖書(shū)博覽會(huì )成為亞洲各國精品圖書(shū)展示的大平臺,2018年30多個(gè)亞洲國家參展,展示精品圖書(shū)上萬(wàn)種。我國每年組織國內出版機構參加亞洲各國國際書(shū)展,在斯里蘭卡、阿聯(lián)酋、印度等國家國際書(shū)展上舉辦中國主賓國活動(dòng),推介中國好書(shū),讓各國讀者讀“懂”中國。
越來(lái)越多的中國圖書(shū)走進(jìn)亞洲各國。以中阿典籍互譯出版工程為例,阿方已經(jīng)翻譯出版了《中國震撼》《中國巨變》等23部中方圖書(shū),中方已經(jīng)翻譯出版了《格拉納達》《羚羊的白天》等19部阿方圖書(shū)。阿語(yǔ)讀者表示,“一帶一路”相關(guān)內容的圖書(shū)及中國當代文學(xué)作品被翻譯成阿文并在當地出版,對于想要了解這些信息的當地民眾和文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),可謂如獲至寶。
北京大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系主任林豐民認為,包括阿拉伯國家在內的許多亞洲國家都渴望了解中國。但是他們發(fā)現在文化市場(chǎng)上關(guān)于中國的書(shū)籍還是太少,僅有的圖書(shū)也基本是從英文和法文轉譯過(guò)去的,或者是以西方視角寫(xiě)作的書(shū)籍,這并不能讓他們看到一個(gè)全面真實(shí)的中國。因此,中阿典籍互譯出版工程對阿拉伯國家讀者來(lái)說(shuō),是一場(chǎng)中國文化的“及時(shí)雨”。
互譯計劃將迎來(lái)更多國家參與
一些在國內非常流行的文學(xué)作品出海后,同樣受到了當地讀者的喜愛(ài)。2017年阿布扎比國際書(shū)展期間,麥家的小說(shuō)《解密》阿文版新書(shū)發(fā)布會(huì )成功舉行,吸引了大量阿拉伯讀者和當地媒體,簽售環(huán)節人頭攢動(dòng),氣氛熱烈。今年4月25日,徐則臣《跑步穿過(guò)中關(guān)村》波斯文版首發(fā)式在德黑蘭國際書(shū)展上舉辦,吸引了大批伊朗讀者。伊朗尼格出版社社長(cháng)阿里雷薩·瑞伊斯·達納伊表示,隨著(zhù)“一帶一路”建設推進(jìn),兩國文化間交往更是不斷深化。他希望兩國間能繼續加強出版領(lǐng)域的合作,不斷推動(dòng)文學(xué)交流,為兩國讀者提供更多優(yōu)秀作品。五洲傳播出版社副社長(cháng)荊孝敏表示,五洲一直同伊朗出版界有著(zhù)密切的聯(lián)系,近年來(lái)已合作出版60余種波斯文圖書(shū)。
2014年中國和斯里蘭卡兩國啟動(dòng)“中斯圖書(shū)互譯出版項目”后,積極引進(jìn)斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權并翻譯出版。2018年《關(guān)于女人》等圖書(shū)僧伽羅語(yǔ)版出版,成為中斯互譯項目首批成果!蛾P(guān)于女人》的譯者、中國國際廣播電臺的譯審盛莉,長(cháng)期從事對斯里蘭卡宣傳報道和文化推廣工作,她表示,斯里蘭卡讀者通過(guò)閱讀僧語(yǔ)版的《關(guān)于女人》一書(shū),能夠更好了解中國婦女的日常以及她們的所思所想,對促進(jìn)中斯兩國文化交流有著(zhù)積極作用。
亞洲國家文學(xué)所展現出的深厚內涵與優(yōu)美意境也引起了中國讀者的興趣。印度作品《蘇爾詩(shī)!贰陡癖葼栯p行詩(shī)集》等紛紛推出中文版。巴基斯坦著(zhù)名文物保護專(zhuān)家和考古學(xué)家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護與研究,他的《犍陀羅:來(lái)自巴基斯坦的佛教文明》一書(shū)出版中文版后,在豆瓣上的評分高達8.4分。
現在,我國正與馬來(lái)西亞等國家積極商洽圖書(shū)互譯出版合作協(xié)議,越南、新加坡等國家也主動(dòng)表達了與我國簽署互譯協(xié)議的意愿。展望未來(lái),會(huì )有更多的中外優(yōu)秀圖書(shū)通過(guò)亞洲經(jīng)典著(zhù)作互譯計劃走進(jìn)亞洲各國,成為亞洲人民之間互相學(xué)習、攜手前進(jìn)的紐帶。